Yukiharu YABUKI の tDiary
このtDiaryを検索します。
2009-08-06 [長年日記]
_ [LaTeX] jarticle と jsarticle の差
whizzytex で jarticle を使うとプレビューできるの続き jarticleは、fontのpointの下限が、10ptのように見える。つまり、9ptや8ptを指定しても 10ptで組阪されているようなのです。
所が、jsarticle を使うと、8pt や 9pt を使うとそのまま、8pt や 9pt で組版しているみたいで xdvi-ja で確認すると a4j のサイズの中で文字量の変化が見えます。これはどうしても A4 のサイズに情報を詰め込みたい時に、目には良くないですが、有効な方法です。
_ memo:5ゲンという言葉
現場・現地・現物・原理・原則の5つのゲンを表す言葉とのこと。(http://business.nikkeibp.co.jp/article/topics/20090728/201112/) ソフトウェアの場合、その人が今使っている時間が「付加価値を生まない時間」なのか「付加価値を生んでいる時間」なのか外から判らりにくいことが、いつも問題になる。
_ memo:相互接続検証の場としての役割を重視 --- 新たな運営主体の下で生まれ変わるInterop Tokyo
Interopは規模が縮小してきたので、この先どうなるのだろうと思っていました。(http://www.atmarkit.co.jp/news/200908/05/interop.html)
_ 英作文は英借文
Tech Churchの
英語でプレスリリースを書け、と突然言われても尻ごみすることはない。定型文の威力を利用すればよいのだ。昔から英作文は英借文といわれる。さいわい今はDocStocのような便利な文書共有サイトがある。ここで探せばスマート便座であろうとGoogle Mapsのマッシュアップであろうとたいていの製品のプレスリリースが発見できる。あとは固有名詞と数字を入れ替えるだけでほとんど用が足りる。
[[jp]これだけ知っていればもう国際広報のスペシャリストだ! ―プレリリを書く(読む)のに必須の10英単語研究より引用]
にも出てくるが、正しく拝借できるように、頑張ろうっと。DocStocという定型文サイトがあるのがわかっただけでもめっけもの。--- まだアクセスしてないけど。
ただ、同じ記事を扱っている見ただけで吐き気がするPRの陳腐な決まり文句: そのワースト10(http://jp.techcrunch.com/archives/2009080110-words-i-would-love-to-see-banned-from-press-releases/)の文章もあるので、なーんも考えずに定型パターンの羅列は、スルー力が発揮されてしまうのは、東洋、西洋ともに変わらない様だ。
>jarticleは、fontのpointの下限が、10ptのように見える。<br><br>これは、jarticle.clsを見るとわかりますが、\documentstyleに指定するオプションに10pt/11pt/12ptしか定義されてないからです。