# xchat for Japanese # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Yuusuke Tahara , 1999 # Takuo KITAME , 2000 # Yukihiro Nakai , 2002 # Junichi Uekawa , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: X-Chat 1.8.7\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-19 16:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-20 00:19+0900\n" "Last-Translator: Junichi Uekawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:315 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "~/.xchat2を作成できません" #: src/common/cfgfiles.c:589 msgid "I'm busy" msgstr "多忙" #: src/common/cfgfiles.c:590 msgid "Client exiting" msgstr "クライアントの終了" #: src/common/cfgfiles.c:633 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かです.\n" " きちんとユーザ・アカウント作成してから, そのユーザで\n" " ログインしなおしてください.\n" #: src/common/dcc.c:54 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #. black #: src/common/dcc.c:55 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #. cyan #: src/common/dcc.c:56 msgid "Failed" msgstr "失敗" #. red #: src/common/dcc.c:57 msgid "Done" msgstr "終了" #. green #: src/common/dcc.c:58 msgid "Connect" msgstr "接続" #. black #: src/common/dcc.c:59 msgid "Aborted" msgstr "中断" #: src/common/dcc.c:1249 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "%s へアクセスできません\n" #: src/common/dcc.c:1685 msgid "No active DCCs\n" msgstr "アクティブな DCC はありません\n" #: src/common/ignore.c:112 src/common/ignore.c:116 src/common/ignore.c:120 #: src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 msgid "YES " msgstr "はい " #: src/common/ignore.c:114 src/common/ignore.c:118 src/common/ignore.c:122 #: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 msgid "NO " msgstr "いいえ " #: src/common/notify.c:396 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s オンライン\n" #: src/common/notify.c:398 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s オフライン\n" #: src/common/outbound.c:68 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "" "チャンネルに参加していません. 『/join #<チャンネル>』を実行して下さい.\n" #: src/common/outbound.c:74 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "" "サーバと接続していません. 『/server <ホスト> [<ポート>]』を実行して下さい.\n" #: src/common/outbound.c:1333 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n" #: src/common/outbound.c:1545 msgid "" "\n" "Commands Available:\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "以下のコマンドが利用できます:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:1580 msgid "" "\n" "\n" "Type /HELP for more information, or /HELP -l\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "詳細は『/HELP <コマンド>』もしくは『/HELP -l』で参照して下さい.\n" "\n" #: src/common/outbound.c:1581 msgid "" "User defined commands:\n" "\n" " " msgstr "" "ユーザ定義コマンド:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:1671 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。" #: src/common/outbound.c:2345 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "そのようなプラグインはありません.\n" #: src/common/outbound.c:2350 src/fe-gtk/plugingui.c:135 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "そのプラグインがアンロードされることを拒否しています.\n" #: src/common/outbound.c:2484 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザリストの下にボタンを加える." #: src/common/outbound.c:2486 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する." #: src/common/outbound.c:2488 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバにコマンドを送信する." #: src/common/outbound.c:2489 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする." #: src/common/outbound.c:2491 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2493 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除" #: src/common/outbound.c:2495 msgid "CLEAR, Clears the current text window" msgstr "CLEAR, 現在のテキストウィンドウの内容を消去する." #: src/common/outbound.c:2496 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる." #: src/common/outbound.c:2499 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCPメッセージを, 指定のニックへ送信する. メッセージは普通, VERSION や USERINFO." #: src/common/outbound.c:2501 msgid "COUNTRY , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <コード>, 国コードを検出, 例: au = オーストラリア" #: src/common/outbound.c:2503 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, 現在のチャンネルを離れ, 直後に再参加する." #: src/common/outbound.c:2505 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n" "DCC LIST - DCC リストを表示する\n" "DCC CHAT <ニック> - 誰かに DCC CHATを提案する\n" "DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n" " /dcc close send kenji file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:2515 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザリストの下のボタンを削除する." #: src/common/outbound.c:2517 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, ハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2519 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, なるとを剥奪する (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2521 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2522 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, サーバからの接続を切断する." #: src/common/outbound.c:2523 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザの IP アドレスを検索する." #: src/common/outbound.c:2524 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する" #: src/common/outbound.c:2527 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると 出力は現在のチャンネルへ送信する. それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する." #: src/common/outbound.c:2529 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する. -9 を指定した場合, プロセスは SIGKILL される." #: src/common/outbound.c:2531 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する." #: src/common/outbound.c:2532 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する" #: src/common/outbound.c:2533 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する" #: src/common/outbound.c:2537 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, 現在サーバの送信キューをフラッシュする" #: src/common/outbound.c:2539 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ, 標準ポートは 23" #: src/common/outbound.c:2544 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:2546 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n" " マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n" " 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つ もしくは全部:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " オプション - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:2553 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する, 標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2554 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する" #: src/common/outbound.c:2556 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから, 指定のニックをキックする (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2558 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから, 指定のニックをキックして, さらにバンする (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2560 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する" #: src/common/outbound.c:2562 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <文字列>, バッファ中から文字列を検索する." #: src/common/outbound.c:2564 msgid "LOAD , loads a plugin or script" msgstr "LOAD <ファイル>, Perl スクリプトをロード." #: src/common/outbound.c:2567 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2569 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2571 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2573 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)." #: src/common/outbound.c:2574 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する." #: src/common/outbound.c:2577 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する." #: src/common/outbound.c:2579 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する." #: src/common/outbound.c:2580 msgid "NEWSERVER []" msgstr "NEWSERVER <ホスト名> [<ポート>]" #: src/common/outbound.c:2581 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する." #: src/common/outbound.c:2584 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する. NOTICE は自動的に応答されるメッセージである." #: src/common/outbound.c:2586 msgid "NOTIFY [], lists your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [<ニック>], 自分の通知リストを表示する, または誰かをそれに追加する." #: src/common/outbound.c:2588 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)." #: src/common/outbound.c:2590 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る. デフォルトでは現在のチャンネル." #: src/common/outbound.c:2592 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける." #: src/common/outbound.c:2594 msgid "QUERY , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <ニック>, 指定ニックとの新規ぷりぶウィンドウを開く" #: src/common/outbound.c:2596 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバから, 接続を切断する" #: src/common/outbound.c:2598 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバへ生形式のテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:2601 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバすべてに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:2604 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバすべてに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:2606 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "RECV <テキスト>, あたかもircサーバから受信したかのようにxchatに生データを転送する." #: src/common/outbound.c:2609 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:2610 msgid "SET []" msgstr "SET <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:2614 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:2617 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:2621 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "/SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバへ接続する. 通常の接続では標準ポート番号は6667, ssl接続では9999" #: src/common/outbound.c:2624 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバへ接続する. 標準ポート番号は6667" #: src/common/outbound.c:2627 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する. 引数がなければ現在のトピックを表示する" #: src/common/outbound.c:2628 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:2629 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "LOAD <ファイル>, Perl スクリプトをロード." #: src/common/outbound.c:2632 msgid "" "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルの なると保持者全員へメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:2634 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:2636 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:2656 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使い方: %s\n" #: src/common/outbound.c:2661 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "このコマンドのヘルプは利用できません.\n" #: src/common/outbound.c:2668 msgid "No such command.\n" msgstr "そのようなコマンドはありません.\n" #: src/common/outbound.c:2954 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "ユーザ・コマンドに対して不正な引数を与えています.\n" #: src/common/outbound.c:3064 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "ユーザコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。" #: src/common/outbound.c:3130 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください.\n" #: src/common/plugin.c:336 src/common/plugin.c:366 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "xchat_plugin_init シンボルがみつかりません.本当にxchatのプラグインですか?" #: src/common/server.c:833 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "ホスト名 %s を解決できません\n" "IP設定を確認してください!\n" #: src/common/server.c:838 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "プロキシ探索が失敗しました.\n" #: src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 を通知リストへ追加しました。" #: src/common/textevents.h:9 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 Banlist: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 Banリスト: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" #: src/common/textevents.h:12 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t Ban されているため %C11%B$1%O 参加できません。" #: src/common/textevents.h:15 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" msgstr "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" #: src/common/textevents.h:24 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 をバンしました" #: src/common/textevents.h:27 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 に, チャンネル $1 が作成されました。" #: src/common/textevents.h:30 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O removes channel half-operator status from %C11$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O は %C11$2 からハーフなるとを剥奪しました" #: src/common/textevents.h:33 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O removes channel operator status from %C11$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O は %C11$2 からなるとを剥奪しました" #: src/common/textevents.h:36 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O removes voice from %C11$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O は %C11$2 から発言権を剥奪しました" #: src/common/textevents.h:39 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネル $2 への免除設定しました" #: src/common/textevents.h:42 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O gives channel half-operator status to %C11$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O は %C11$2 にハーフなるとを与えました" #: src/common/textevents.h:45 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを設定しました.: $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%UChannel Users Topic%O" msgstr "%Uチャンネル ユーザ トピック%O" #: src/common/textevents.h:51 src/common/textevents.h:294 msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" msgstr "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:54 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました" #: src/common/textevents.h:57 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 modes: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t チャンネル $1 モード: $2" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" msgstr "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:63 msgid "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" msgstr "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" #: src/common/textevents.h:66 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O gives channel operator status to %C11$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O は %C11$2 になるとを与えました" #: src/common/textevents.h:69 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 への免除を削除しました" #: src/common/textevents.h:72 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました.: $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はキーワードを削除しました" #: src/common/textevents.h:78 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes user limit" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はユーザ数制限を開放しました" #: src/common/textevents.h:81 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました" #: src/common/textevents.h:84 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました" #: src/common/textevents.h:87 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に対するバンを取り外しました" #: src/common/textevents.h:90 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O gives voice to %C11$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O は %C11$2 に発言権を与えました" #: src/common/textevents.h:93 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected. Now logging in.." msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続しました. 直ちにログインします.." #: src/common/textevents.h:96 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnecting to %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C port %C11$3%C.." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C ポート %C11$3%C へ接続しています.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnection failed. Error: $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続に失敗しました. エラー: $1" #: src/common/textevents.h:102 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tCTCP 一般 $1 を $2 から受け取りました" #: src/common/textevents.h:105 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" #: src/common/textevents.h:111 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました" #: src/common/textevents.h:114 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT to %C11$1%O aborted." msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%O への DCC CHAT は中断しました。" #: src/common/textevents.h:117 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1 への DCC CHAT 接続を確立しました %C14[%O$2%C14]%O" #: src/common/textevents.h:120 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT to %C11$1%O lost. $4." msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%O への DCC CHAT 接続が失われました. $4." #: src/common/textevents.h:123 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました" #: src/common/textevents.h:126 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 への DCC チャットを提案しています" #: src/common/textevents.h:129 msgid "-%C10-%C11-%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 既に $1 へのチャットは提案しています" #: src/common/textevents.h:132 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 connect attempt to %C11$2%O failed (err=$3)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%O への DCC $1 の接続に失敗しました (エラー=$3)。" #: src/common/textevents.h:135 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から '$1%O' を受け取りました" #: src/common/textevents.h:138 msgid "" "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B%" "C9----------------------------------------------------%O" msgstr "%C8,2 タイプ 送信元/先 ステータス サイズ 位置 ファイル %O%010%B%C9----------------------------------------------------%O" #: src/common/textevents.h:141 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tReceived a malformed DCC request from %C11$1%O.%010-%C10-%C11-" "%O$tContents of packet: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%O から不正なDCCリクエストを受け取りました.%010-%C10-%C11-%O$tパケットの内容: $2" #: src/common/textevents.h:144 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering %C11$1 %Cto %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C を %C11$2%Oへ提案しています...%O" #: src/common/textevents.h:147 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC offer." msgstr "-%C10-%C11-%O$t そのような DCC 提案はありません。" #: src/common/textevents.h:150 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$2%O から %C11$1%O のDCC RECVは中断しました.." #: src/common/textevents.h:153 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$1%O from %C11$3%O complete %C14[%C11$4%O cps%" "C14]%O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%Oの %C11$2%O への DCC 送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O " "を完了。" #: src/common/textevents.h:156 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1 への DCC RECV 接続を確立しました. %C14[%O$2%C14]%O" #: src/common/textevents.h:159 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$1%O from %C11$3%O failed. $4." msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%O の %C11$3%O からのDCC RECVが失敗. $4." #: src/common/textevents.h:162 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing - aborting." msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: 出力ファイル $1 を開けません - 中断します。" #: src/common/textevents.h:165 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tThe file %C11$1%C already exists, saving it as %C11$2%O " "instead." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t ファイル %C11$1%C は既に存在します. かわりに, このファイルを " "%C11$2%O へ保存します。" #: src/common/textevents.h:168 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas requested to resume %C11$2 %Cfrom %C11$3%C." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$3%C から %C11$2 %C の再開を要求しました。" #: src/common/textevents.h:171 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$2%O から %C11$1%O への DCC SEND は中断しました." #: src/common/textevents.h:174 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O to %C11$2%O complete %C14[%C11$3%O cps%C14]%" "O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の %C11$2%O への DCC送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O " "を完了。" #: src/common/textevents.h:177 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1 への DCC SEND 接続が確立しました. %C14[%O$2%C14]%O" #: src/common/textevents.h:180 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O to %C11$2%O failed. $3" msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%O から %C11$2%O への DCC SEND が失敗しました. $3" #: src/common/textevents.h:183 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas offered %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$2 %C(%C11$3 %Cバイト)を提案しました" #: src/common/textevents.h:186 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cstalled - aborting." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%C への %C11$2%C のDCC $1 は停滞しています - 中断しま" "す。" #: src/common/textevents.h:189 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Ctimed out - aborting." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$3 %C への %C11$2%C の DCC $1 はタイムアウトしました - 中" "断します。" #: src/common/textevents.h:192 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 を通知リストから削除しました。" #: src/common/textevents.h:195 msgid "-%C10-%C11-%O$tDisconnected ($1)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続を切断しました ($1)。" #: src/common/textevents.h:198 msgid "-%C10-%C11-%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%O%C11$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C11$1%O 無視リストへ追加しました。" #: src/common/textevents.h:204 msgid "Ignore on %C11$1%O changed." msgstr "%C11$1%O の無視設定を変更しました。" #: src/common/textevents.h:207 msgid "%C08,02 %O" msgstr "%C08,02 %O" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%C08,02 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP INVI UNIG %O" msgstr "%C08,02 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP INVI UNIG %O" #: src/common/textevents.h:213 msgid "%O%C11$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C11$1%O 無視リストから削除しました。" #: src/common/textevents.h:216 msgid " Ignore list is empty." msgstr " 無視リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:219 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1 %O は招待のみのチャンネルなため参加できません。" #: src/common/textevents.h:222 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been invited to %C11$1%C by %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t %C11$2%C から チャンネル %C11$1%C へ招待されました.(%C11$3%C)" #: src/common/textevents.h:225 msgid "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C has joined $2" msgstr "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C は $2 へ参加しました" #: src/common/textevents.h:228 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(キーワードが必要です)。" #: src/common/textevents.h:231 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has kicked $2 from $3 ($4%O)" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 は $3 から $2 をキックしました. ($4%O)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been killed by $1 ($2%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t $1 によって殺されました. ($2%O)" #: src/common/textevents.h:237 src/common/textevents.h:261 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:240 src/common/textevents.h:315 #: src/common/textevents.h:321 src/common/textevents.h:324 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #: src/common/textevents.h:243 msgid "-%C10-%C11-%O$tMOTD Skipped." msgstr "-%C10-%C11-%O$t ログイン・メッセージをスキップしました。" #: src/common/textevents.h:246 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 already in use. Retrying with $2.." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はすでに使用されています. $2 で再試行します.." #: src/common/textevents.h:249 msgid "-%C10-%C11-%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t ニックはすでに使用されています. 他を『/NICK』で指定して下さ" "い。" #: src/common/textevents.h:252 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC." msgstr "-%C10-%C11-%O$t そのような DCC はありません。" #: src/common/textevents.h:255 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo process is currently running" msgstr "-%C10-%C11-%O$t現在は実行プロセスがありません" #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" msgstr "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:264 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify list is empty." msgstr "-%C10-%C11-%O$t通知リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:267 msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O" msgstr "%C08,02 %B-- 通知リスト --------------- %O" #: src/common/textevents.h:270 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 users in notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ユーザが通知リストにいます。" #: src/common/textevents.h:273 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t 通知: $1 はオフラインです ($2)。" #: src/common/textevents.h:276 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t通知: $1 はオンラインです ($2)。" #: src/common/textevents.h:279 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C は $3 から離れました。" #: src/common/textevents.h:282 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "" "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C はチャンネル $3 から離れました. %C14(%O$4%" "C14)%O" #: src/common/textevents.h:285 msgid "-%C10-%C11-%O$tPing reply from $1 : $2 second(s)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒" #: src/common/textevents.h:288 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "-%C10-%C11-%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。" #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" msgstr "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" #: src/common/textevents.h:297 msgid "-%C10-%C11-%O$tA process is already running" msgstr "-%C10-%C11-%O$tプロセスは既に実行されています" #: src/common/textevents.h:300 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has quit %C14(%O$2%O%C14)%O" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 は IRC から離れました. %C14(%O$2%O%C14)%O" #: src/common/textevents.h:303 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを %B %C14[ %O$2%B%C14] へ設定しました %O" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C12-%C13$1/Wallops%C12-%O$t$2%O" msgstr "%C12-%C13$1/ ウォール操作 %C12-%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:309 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up IP number for%C11 $1%O.." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O のIPアドレスを探しています.." #: src/common/textevents.h:312 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected." msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続しました。" #: src/common/textevents.h:318 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up %C11$1%C.." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%C を探しています.." #: src/common/textevents.h:327 msgid "-%C10-%C11-%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 以前の接続試行が中止されました. (PID=$1)" #: src/common/textevents.h:330 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C is %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%C のトピックは %C11$2%O です。" #: src/common/textevents.h:333 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C set by %C11$2%C at %C11$3%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%O に, %C11$1%C のトピックが %C11$2%C によって設定されま" "した。" #: src/common/textevents.h:336 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 has changed the topic to: $2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1はトピックを変更しました: $2%O" #: src/common/textevents.h:339 msgid "-%C10-%C11-%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 不明なホストです. スペルミスしていませんか?" #: src/common/textevents.h:342 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(ユーザ数が上限を越えました)。" #: src/common/textevents.h:345 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11Users on $1:%C $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 のユーザ:%C $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Cis away %C14(%O$2%O%C14)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C は離席中 %C14(%O$2%O%C14)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CEnd of WHOIS list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C 以上が WhoIs 情報です。" #: src/common/textevents.h:357 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C %C11$2%O のアイドル時間" #: src/common/textevents.h:360 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O, signon: %C11$3%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C アイドル %C11$2%C, signon: %C11$3%O" #: src/common/textevents.h:363 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #: src/common/textevents.h:366 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B are now talking on %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B は %C11$2%O で発言しています" #: src/common/textevents.h:372 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3" msgstr "-%C10-%C11-%O$t チャンネル $3 から離れました" #: src/common/textevents.h:375 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t あなたはチャンネル $3 %C14(%O$4%C14)%O から離れました" #: src/common/textevents.h:378 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t $3 により チャンネル $2 からキックされました ($4%O)" #: src/common/textevents.h:381 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou're inviting %C11$1%C to %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%C に %C11$1%C を招待しています (%C11$3%C)" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:387 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou are now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t あなたは $2 にニックを変更しました" #: src/common/text.c:253 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s でログ記録終了\n" #: src/common/text.c:370 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s からログ記録開始\n" #: src/common/text.c:578 msgid "The nick of the joining person" msgstr "参加したニック" #: src/common/text.c:579 msgid "The channel being joined" msgstr "参加したチャンネル" #: src/common/text.c:580 src/common/text.c:624 src/common/text.c:680 msgid "The host of the person" msgstr "ニックのホスト" #: src/common/text.c:584 src/common/text.c:589 src/common/text.c:595 #: src/common/text.c:662 src/common/text.c:786 src/common/text.c:793 #: src/common/text.c:798 src/common/text.c:803 src/common/text.c:808 #: src/common/text.c:814 src/common/text.c:819 src/common/text.c:862 #: src/common/text.c:871 src/common/text.c:876 src/common/text.c:881 #: src/common/text.c:890 src/common/text.c:900 src/common/text.c:907 #: src/common/text.c:913 src/common/text.c:918 src/common/text.c:923 #: src/common/text.c:930 src/common/text.c:936 src/common/text.c:942 #: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:956 #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:970 src/common/text.c:1004 #: src/common/text.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/common/text.c:585 msgid "The action" msgstr "アクション" #: src/common/text.c:590 msgid "The text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:591 msgid "Mode char" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:596 src/common/text.c:652 src/common/text.c:658 #: src/common/text.c:663 msgid "The message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:600 src/common/text.c:667 msgid "Old nickname" msgstr "旧ニックネーム" #: src/common/text.c:601 src/common/text.c:668 msgid "New nickname" msgstr "新ニックネーム" #: src/common/text.c:605 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "トピックを変更したニック" #: src/common/text.c:606 src/common/text.c:612 src/fe-gtk/chanlist.c:593 #: src/fe-gtk/chanlist.c:696 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: src/common/text.c:607 src/common/text.c:611 src/common/text.c:1024 #: src/fe-gtk/chanlist.c:593 src/fe-gtk/chanlist.c:687 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:394 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:616 src/common/text.c:674 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "キックしたニック" #: src/common/text.c:617 src/common/text.c:672 msgid "The person being kicked" msgstr "キックされたニック" #: src/common/text.c:618 src/common/text.c:625 src/common/text.c:629 #: src/common/text.c:634 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681 msgid "The channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:619 src/common/text.c:675 src/common/text.c:682 msgid "The reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:623 src/common/text.c:679 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "離脱したニック" #: src/common/text.c:630 src/common/text.c:636 msgid "The time" msgstr "時間" #: src/common/text.c:635 msgid "The creator" msgstr "作成者" #: src/common/text.c:640 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:641 src/common/text.c:877 msgid "Reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:642 src/common/text.c:788 src/common/text.c:852 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/common/text.c:646 src/common/text.c:651 src/common/text.c:656 msgid "Who it's from" msgstr "誰から" #: src/common/text.c:647 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)" #: src/common/text.c:657 src/common/text.c:698 msgid "The Channel it's going to" msgstr "発行されたチャンネル" #: src/common/text.c:686 msgid "The sound" msgstr "サウンド" #: src/common/text.c:687 src/common/text.c:692 src/common/text.c:697 msgid "The nick of the person" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:691 src/common/text.c:696 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP イベント" #: src/common/text.c:702 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "キーワードを設定したニック" #: src/common/text.c:703 msgid "The key" msgstr "キーワード" #: src/common/text.c:707 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "制限を設定したニック" #: src/common/text.c:708 msgid "The limit" msgstr "制限" #: src/common/text.c:712 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "なるとをくれたニック" #: src/common/text.c:713 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "なるとをもらったニック" #: src/common/text.c:717 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "ハーフなるとをもらったニック" #: src/common/text.c:718 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "ハーフなるとをくれたニック" #: src/common/text.c:722 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "発言権をくれたニック" #: src/common/text.c:723 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "発言権をもらったニック" #: src/common/text.c:727 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "バンされたニック" #: src/common/text.c:728 src/common/text.c:755 msgid "The ban mask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:732 msgid "The nick who removed the key" msgstr "キーワードを削除したニック" #: src/common/text.c:736 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "制限を削除したニック" #: src/common/text.c:740 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "なるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:741 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "なるとを取られたニック" #: src/common/text.c:744 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:745 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "ハーフなるとを取られたニック" #: src/common/text.c:749 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "発言権を取り上げたニック" #: src/common/text.c:750 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "発言権を取り上げられたニック" #: src/common/text.c:754 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "バンを解除したニック" #: src/common/text.c:759 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "免除を行ったニック" #: src/common/text.c:760 src/common/text.c:765 msgid "The exempt mask" msgstr "免除マスク" #: src/common/text.c:764 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "免除を削除したニック" #: src/common/text.c:769 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "招待したニック" #: src/common/text.c:770 src/common/text.c:775 msgid "The invite mask" msgstr "招待マスク" #: src/common/text.c:774 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "招待マスクを削除したニック" #: src/common/text.c:779 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "モードを設定したニック" #: src/common/text.c:780 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "モードの符号 (+/-)" #: src/common/text.c:781 msgid "The mode letter" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:782 msgid "The channel it's being set on" msgstr "チャンネルのモードは" #: src/common/text.c:787 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: src/common/text.c:789 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: src/common/text.c:794 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\"" #: src/common/text.c:799 msgid "Server Information" msgstr "サーバ情報" #: src/common/text.c:804 src/common/text.c:809 msgid "Idle time" msgstr "アイドル時間" #: src/common/text.c:810 msgid "Signon time" msgstr "Signon 時間" #: src/common/text.c:815 msgid "Away reason" msgstr "離席理由" #: src/common/text.c:823 src/common/text.c:832 src/common/text.c:838 #: src/common/text.c:1019 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: src/common/text.c:827 src/common/text.c:982 src/fe-gtk/textgui.c:376 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:828 src/common/text.c:834 src/common/text.c:1020 msgid "Server Name" msgstr "サーバ名" #: src/common/text.c:833 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:839 src/fe-gtk/chanlist.c:593 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/common/text.c:843 msgid "Nickname in use" msgstr "使用するニック" #: src/common/text.c:844 msgid "Nick being tried" msgstr "次に試行するニック" #: src/common/text.c:848 msgid "Error String" msgstr "エラー文字列" #: src/common/text.c:853 src/common/text.c:986 msgid "IP" msgstr "IPアドレス" #: src/common/text.c:854 src/common/text.c:883 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/common/text.c:858 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/common/text.c:866 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: src/common/text.c:867 src/common/text.c:872 msgid "Modes string" msgstr "モード文字列" #: src/common/text.c:882 src/common/text.c:919 src/common/text.c:924 #: src/common/text.c:965 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: src/common/text.c:884 src/common/text.c:901 src/common/text.c:931 msgid "Error name" msgstr "エラー名" #: src/common/text.c:888 src/common/text.c:912 msgid "DCC Type" msgstr "DCC タイプ" #: src/common/text.c:889 src/common/text.c:894 src/common/text.c:898 #: src/common/text.c:905 src/common/text.c:925 src/common/text.c:929 #: src/common/text.c:935 src/common/text.c:941 src/common/text.c:948 #: src/common/text.c:957 src/common/text.c:963 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/common/text.c:899 src/common/text.c:906 msgid "Destination filename" msgstr "目的先ファイル名" #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:937 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:914 msgid "Error string" msgstr "エラー文字列" #: src/common/text.c:943 msgid "Pathname" msgstr "パス名" #: src/common/text.c:958 src/fe-gtk/dccgui.c:374 src/fe-gtk/dccgui.c:378 #: src/fe-gtk/dccgui.c:558 msgid "Position" msgstr "場所" #: src/common/text.c:964 src/fe-gtk/dccgui.c:374 src/fe-gtk/dccgui.c:378 #: src/fe-gtk/dccgui.c:558 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/common/text.c:969 msgid "DCC String" msgstr "DCC 文字列" #: src/common/text.c:974 msgid "Number of notify items" msgstr "通知アイテム数" #: src/common/text.c:978 msgid "Servername" msgstr "サーバ名" #: src/common/text.c:990 msgid "Old Filename" msgstr "旧ファイル名" #: src/common/text.c:991 msgid "New Filename" msgstr "新ファイル名" #: src/common/text.c:995 msgid "Receiver" msgstr "受取人" #: src/common/text.c:996 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:1000 msgid "Hostmask" msgstr "ホストマスク" #: src/common/text.c:1005 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/common/text.c:1010 msgid "The Packet" msgstr "パケット" #: src/common/text.c:1014 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1018 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1025 msgid "Banmask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1026 msgid "Who set the ban" msgstr "バンを設定した人" #: src/common/text.c:1027 msgid "Ban time" msgstr "バン時間" #: src/common/text.c:1031 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/common/text.c:1065 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default" msgstr "" "イベント %s の解析エラー.\n" "デフォルトを読み込んでいます。" #: src/common/util.c:285 msgid "Remote host closed socket" msgstr "リモートホストがソケットを閉じました" #: src/common/util.c:288 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました" #: src/common/util.c:291 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #: src/common/util.c:293 msgid "Connection timed out" msgstr "接続時間アウト" #: src/common/util.c:295 msgid "Cannot assign that address" msgstr "そのアドレスは予約できません" #: src/common/util.c:297 msgid "Connection reset by peer" msgstr "peerによって接続がリセットされました" #: src/common/util.c:690 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/common/util.c:691 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/common/util.c:692 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/common/util.c:693 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグアバーブーダ" #: src/common/util.c:694 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/common/util.c:695 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: src/common/util.c:696 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/common/util.c:697 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "蘭領アンティル諸島" #: src/common/util.c:698 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/common/util.c:699 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: src/common/util.c:700 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/common/util.c:701 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: src/common/util.c:702 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "アルーバ" #: src/common/util.c:705 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/common/util.c:706 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/common/util.c:707 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/common/util.c:708 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラディシュ" #: src/common/util.c:709 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/common/util.c:710 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/common/util.c:711 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/common/util.c:712 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/common/util.c:713 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/common/util.c:714 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: src/common/util.c:715 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" #: src/common/util.c:716 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国" #: src/common/util.c:717 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/common/util.c:718 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/common/util.c:719 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/common/util.c:720 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/common/util.c:721 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/common/util.c:722 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/common/util.c:723 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/common/util.c:724 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/common/util.c:725 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/common/util.c:726 msgid "Cocos Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/common/util.c:727 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: src/common/util.c:728 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/common/util.c:729 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/common/util.c:730 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "コートジボアール" #: src/common/util.c:731 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/common/util.c:732 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/common/util.c:733 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/common/util.c:734 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:735 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/common/util.c:736 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/common/util.c:737 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "旧チェコスロバキア" #: src/common/util.c:738 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/common/util.c:739 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープベルデ" #: src/common/util.c:740 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス諸島" #: src/common/util.c:741 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/common/util.c:742 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: src/common/util.c:743 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/common/util.c:744 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/common/util.c:745 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/common/util.c:746 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: src/common/util.c:747 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/common/util.c:748 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/common/util.c:749 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/common/util.c:750 msgid "Estonia" msgstr "ストニア" #: src/common/util.c:751 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/common/util.c:752 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/common/util.c:753 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/common/util.c:754 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/common/util.c:755 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/common/util.c:756 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/common/util.c:757 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/common/util.c:758 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: src/common/util.c:759 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: src/common/util.c:760 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/common/util.c:761 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/common/util.c:762 msgid "France, Metropolitan" msgstr "フランス本国" #: src/common/util.c:763 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/common/util.c:764 msgid "Great Britain" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:765 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/common/util.c:766 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: src/common/util.c:767 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: src/common/util.c:768 msgid "British Channel Isles" msgstr "英領チャネル諸島" #: src/common/util.c:769 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/common/util.c:770 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/common/util.c:771 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/common/util.c:772 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/common/util.c:773 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/common/util.c:774 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: src/common/util.c:775 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/common/util.c:776 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/common/util.c:777 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles." msgstr "南ジョージア・南サンドイッチ諸島" #: src/common/util.c:778 msgid "Guatemala" msgstr "グァテマラ" #: src/common/util.c:779 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/common/util.c:780 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/common/util.c:781 msgid "Guyana" msgstr "ギアナ" #: src/common/util.c:782 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: src/common/util.c:783 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハードマクドナルド諸島" #: src/common/util.c:784 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/common/util.c:785 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/common/util.c:786 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/common/util.c:787 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/common/util.c:788 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/common/util.c:789 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/common/util.c:790 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/common/util.c:791 msgid "India" msgstr "インド" #: src/common/util.c:792 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋領域" #: src/common/util.c:793 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/common/util.c:794 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/common/util.c:795 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/common/util.c:796 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/common/util.c:797 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/common/util.c:798 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/common/util.c:799 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:800 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/common/util.c:801 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/common/util.c:802 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/common/util.c:803 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/common/util.c:804 msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: src/common/util.c:805 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "セントキッツネビス" #: src/common/util.c:806 msgid "North Korea" msgstr "北朝鮮" #: src/common/util.c:807 msgid "South Korea" msgstr "韓国" #: src/common/util.c:808 msgid "Kuwait" msgstr "クエート" #: src/common/util.c:809 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/common/util.c:810 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/common/util.c:811 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: src/common/util.c:812 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/common/util.c:813 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/common/util.c:814 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/common/util.c:815 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/common/util.c:816 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/common/util.c:817 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/common/util.c:818 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/common/util.c:819 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/common/util.c:820 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/common/util.c:821 msgid "Libya" msgstr "リビア" #: src/common/util.c:822 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/common/util.c:823 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/common/util.c:824 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/common/util.c:825 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/common/util.c:826 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/common/util.c:827 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/common/util.c:828 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/common/util.c:829 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/common/util.c:830 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/common/util.c:831 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: src/common/util.c:832 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/common/util.c:833 msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: src/common/util.c:834 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/common/util.c:835 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/common/util.c:836 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/common/util.c:837 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/common/util.c:838 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/common/util.c:839 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/common/util.c:840 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/common/util.c:841 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/common/util.c:842 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/common/util.c:843 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/common/util.c:844 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/common/util.c:845 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/common/util.c:846 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク諸島" #: src/common/util.c:847 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/common/util.c:848 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/common/util.c:849 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/common/util.c:850 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/common/util.c:851 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/common/util.c:852 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/common/util.c:853 msgid "Neutral Zone" msgstr "中立地帯" #: src/common/util.c:854 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/common/util.c:855 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/common/util.c:856 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/common/util.c:857 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/common/util.c:858 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/common/util.c:859 msgid "French Polynesia" msgstr "ポリネシア フランス領" #: src/common/util.c:860 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/common/util.c:861 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/common/util.c:862 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/common/util.c:863 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/common/util.c:864 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "セントピエールおよびミクロン" #: src/common/util.c:865 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケイン" #: src/common/util.c:866 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/common/util.c:867 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/common/util.c:868 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/common/util.c:869 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/common/util.c:870 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/common/util.c:871 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/common/util.c:872 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/common/util.c:873 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: src/common/util.c:874 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/common/util.c:875 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/common/util.c:876 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/common/util.c:877 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/common/util.c:878 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/common/util.c:879 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/common/util.c:880 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/common/util.c:881 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ" #: src/common/util.c:882 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/common/util.c:883 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島" #: src/common/util.c:884 msgid "Slovak Republic" msgstr "スロバキア共和国" #: src/common/util.c:885 msgid "Sierra Leone" msgstr "シェラレオネ" #: src/common/util.c:886 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/common/util.c:887 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/common/util.c:888 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/common/util.c:889 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/common/util.c:890 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サオトーメプリンシペ" #: src/common/util.c:891 msgid "Former USSR" msgstr "旧ソビエト連邦" #: src/common/util.c:892 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/common/util.c:893 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: src/common/util.c:894 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/common/util.c:895 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークスカイコス諸島" #: src/common/util.c:896 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/common/util.c:897 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領サザンテリトリー" #: src/common/util.c:898 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/common/util.c:899 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/common/util.c:900 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/common/util.c:901 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: src/common/util.c:902 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/common/util.c:903 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/common/util.c:904 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/common/util.c:905 msgid "East Timor" msgstr "東チモール" #: src/common/util.c:906 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/common/util.c:907 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダードトバゴ" #: src/common/util.c:908 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/common/util.c:909 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: src/common/util.c:910 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/common/util.c:911 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/common/util.c:912 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/common/util.c:913 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:914 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "米領マイナーアウトライイング諸島" #: src/common/util.c:915 msgid "United States of America" msgstr "アメリカ合衆国" #: src/common/util.c:916 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/common/util.c:917 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/common/util.c:918 msgid "Vatican City State" msgstr "バチカン市国" #: src/common/util.c:919 msgid "St. Vincent and the grenadines" msgstr "セントヴィンセントグレナディン" #: src/common/util.c:920 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/common/util.c:921 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" #: src/common/util.c:922 msgid "US Virgin Islands" msgstr "米バージン諸島" #: src/common/util.c:923 msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: src/common/util.c:924 msgid "Vanuatu" msgstr "ヴァヌアトゥ" #: src/common/util.c:925 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島" #: src/common/util.c:926 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/common/util.c:927 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/common/util.c:928 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: src/common/util.c:929 msgid "Yugoslavia" msgstr "旧ユーゴスラビア" #: src/common/util.c:930 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/common/util.c:931 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/common/util.c:932 msgid "Zaire" msgstr "ザイール" #: src/common/util.c:933 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/common/util.c:934 msgid "Internic Commercial" msgstr "企業" #: src/common/util.c:935 msgid "Educational Institution" msgstr "学術機関" #: src/common/util.c:936 msgid "Government" msgstr "政治" #: src/common/util.c:937 msgid "International" msgstr "国際" #: src/common/util.c:938 msgid "Military" msgstr "軍事" #: src/common/util.c:939 msgid "Internic Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/util.c:940 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "非営利組織" #: src/common/util.c:941 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "昔ながらの ARPAnet" #: src/common/util.c:942 msgid "Nato Fiel" msgstr "NATO領地" #: src/common/util.c:943 msgid "United States Medical" msgstr "合衆国医療機関" #: src/common/util.c:944 msgid "Reverse DNS" msgstr "逆引きDNS" #: src/common/util.c:950 src/common/util.c:958 src/fe-gtk/menu.c:440 #: src/fe-gtk/menu.c:444 src/fe-gtk/menu.c:448 src/fe-gtk/menu.c:452 #: src/fe-gtk/menu.c:456 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/common/xchat.c:817 msgid "Direct client-to-client" msgstr "クライアントからクライアントへの直接アクセス" #: src/common/xchat.c:818 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/common/xchat.c:819 msgid "Offer Chat" msgstr "チャットの提案" #: src/common/xchat.c:820 msgid "Abort Chat" msgstr "チャット停止" #: src/common/xchat.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:152 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/common/xchat.c:822 msgid "Userinfo" msgstr "ユーザ情報" #: src/common/xchat.c:823 msgid "Clientinfo" msgstr "クライアント情報" #: src/common/xchat.c:824 src/common/xchat.c:856 msgid "Ping" msgstr "ping" #: src/common/xchat.c:825 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/common/xchat.c:826 msgid "Finger" msgstr "フィンガー" #: src/common/xchat.c:827 msgid "Oper" msgstr "なると" #: src/common/xchat.c:828 msgid "Kill this user" msgstr "このユーザを殺す" #: src/common/xchat.c:829 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/common/xchat.c:830 msgid "Give Voice" msgstr "発言権を与える" #: src/common/xchat.c:831 msgid "Take Voice" msgstr "発言権を奪う" #: src/common/xchat.c:832 msgid "Give Ops" msgstr "なるとを与える" #: src/common/xchat.c:833 msgid "Take Ops" msgstr "なるとを奪う" #: src/common/xchat.c:834 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/common/xchat.c:835 msgid "Ignore User" msgstr "ユーザ無視" #: src/common/xchat.c:836 msgid "UnIgnore User" msgstr "無視解除" #: src/common/xchat.c:837 msgid "Kick/Ban" msgstr "キック/バンする" #: src/common/xchat.c:838 src/common/xchat.c:840 src/common/xchat.c:841 #: src/common/xchat.c:842 src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:890 msgid "Kick" msgstr "キック" #: src/common/xchat.c:839 src/common/xchat.c:889 msgid "Ban" msgstr "バン" #: src/common/xchat.c:844 src/common/xchat.c:845 src/common/xchat.c:846 #: src/common/xchat.c:847 msgid "KickBan" msgstr "キックバン" #: src/common/xchat.c:848 src/fe-gtk/dccgui.c:423 src/fe-gtk/dccgui.c:592 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/common/xchat.c:849 msgid "Who" msgstr "誰" #: src/common/xchat.c:850 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:851 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS 検索" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Trace" msgstr "トレース" #: src/common/xchat.c:853 msgid "UserHost" msgstr "ユーザホスト" #: src/common/xchat.c:854 msgid "External" msgstr "外部" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Traceroute" msgstr "トレースルート" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Telnet" msgstr "テルネット" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Open Dialog Window" msgstr "ダイアログ・ウィンドウを開く" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/common/xchat.c:871 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: src/common/xchat.c:872 msgid "Leave Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/common/xchat.c:873 msgid "Join Channel..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/common/xchat.c:874 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "参加するチャンネルを入力:" #: src/common/xchat.c:875 msgid "Server Links" msgstr "サーバリンク" #: src/common/xchat.c:876 msgid "Ping Server" msgstr "サーバをピング" #: src/common/xchat.c:877 msgid "Hide Version" msgstr "バージョンを隠す" #: src/common/xchat.c:887 msgid "Op" msgstr "なると" #: src/common/xchat.c:888 msgid "DeOp" msgstr "なると剥奪" #: src/common/xchat.c:891 msgid "bye" msgstr "退出" #: src/common/xchat.c:892 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "%s をキックする理由を入力:" #: src/common/xchat.c:893 msgid "Sendfile" msgstr "ファイル送信" #: src/common/xchat.c:894 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: src/fe-gtk/about.c:101 msgid "About X-Chat" msgstr "X-Chat について" #: src/fe-gtk/ascii.c:131 msgid "Character Chart" msgstr "文字集合表" #: src/fe-gtk/banlist.c:173 src/fe-gtk/ignoregui.c:342 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: src/fe-gtk/banlist.c:173 src/fe-gtk/dccgui.c:374 src/fe-gtk/dccgui.c:378 msgid "From" msgstr "送り元" #: src/fe-gtk/banlist.c:173 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/fe-gtk/banlist.c:181 #, c-format msgid "X-Chat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: バンリスト (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:206 msgid "Unban" msgstr "バン解除" #: src/fe-gtk/banlist.c:215 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #. butWipe = gtkutil_button (vbox2, GTK_STOCK_CLEAR, 0, banlist_wipe, #. sess, _("Wipe"), 0, 0); #: src/fe-gtk/banlist.c:227 msgid "Wipe" msgstr "ワイプ" #: src/fe-gtk/banlist.c:236 msgid "Refresh" msgstr "最新情報に更新" #: src/fe-gtk/chanlist.c:124 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "ユーザとチャンネルの統計: %d/%d ユーザが %d/%d チャンネルにいます" #: src/fe-gtk/chanlist.c:536 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "内容が空のリストは保存できません!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:868 msgid "Select an output filename" msgstr "出力ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/chanlist.c:603 #, c-format msgid "X-Chat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: チャンネルリスト (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:618 msgid "List display options:" msgstr "ディスプレイオプションを表示:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "Minimum Users:" msgstr "最小ユーザ数:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:645 msgid "Maximum Users:" msgstr "最大ユーザ数:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:660 msgid "Regex Match:" msgstr "正規表現マッチ:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:681 msgid "Apply Match to:" msgstr "マッチを適用する:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:705 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/fe-gtk/chanlist.c:747 msgid "Refresh the list" msgstr "最新情報に更新" #: src/fe-gtk/chanlist.c:749 msgid "Save the list" msgstr "リストを保存" #: src/fe-gtk/chanlist.c:751 src/fe-gtk/menu.c:676 msgid "Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加" #: src/fe-gtk/dccgui.c:89 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "%sへ送信するファイル名の選択" #: src/fe-gtk/dccgui.c:264 #, c-format msgid "" " File: %s\n" " To/From: %s\n" " Size: %u\n" " Port: %d\n" " IP Number: %s\n" "Start Time: %s Max CPS: %d\n" msgstr "" " ファイル: %s\n" "宛先/送り元: %s\n" " 容量: %u\n" " ポート: %d\n" " IPアドレス: %s\n" " 開始時刻: %s 最大転送文字/秒: %d\n" #: src/fe-gtk/dccgui.c:374 src/fe-gtk/dccgui.c:378 src/fe-gtk/dccgui.c:558 #: src/fe-gtk/dccgui.c:689 src/fe-gtk/notifygui.c:170 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/fe-gtk/dccgui.c:374 src/fe-gtk/dccgui.c:378 src/fe-gtk/dccgui.c:558 #: src/fe-gtk/plugingui.c:152 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/fe-gtk/dccgui.c:374 src/fe-gtk/dccgui.c:378 src/fe-gtk/dccgui.c:558 msgid "ETA" msgstr "残り" #: src/fe-gtk/dccgui.c:375 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:389 msgid "X-Chat: File Receive List" msgstr "X-Chat: ファイル受信リスト" #: src/fe-gtk/dccgui.c:417 src/fe-gtk/dccgui.c:591 src/fe-gtk/dccgui.c:716 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/fe-gtk/dccgui.c:419 src/fe-gtk/dccgui.c:717 msgid "Accept" msgstr "許可" #: src/fe-gtk/dccgui.c:421 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/fe-gtk/dccgui.c:425 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/fe-gtk/dccgui.c:558 msgid "Ack" msgstr "確認" #: src/fe-gtk/dccgui.c:558 msgid "To" msgstr "宛先" #: src/fe-gtk/dccgui.c:569 msgid "X-Chat: File Send List" msgstr "X-Chat: ファイル送信リスト" #: src/fe-gtk/dccgui.c:689 msgid "To/From" msgstr "宛先/送信元" #: src/fe-gtk/dccgui.c:689 msgid "Recv" msgstr "受取" #: src/fe-gtk/dccgui.c:689 msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/fe-gtk/dccgui.c:689 msgid "StartTime" msgstr "開始時間" #: src/fe-gtk/dccgui.c:700 msgid "X-Chat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat: DCC チャットリスト" #: src/fe-gtk/editlist.c:137 msgid "*NEW*" msgstr "*新規*" #: src/fe-gtk/editlist.c:137 msgid "EDIT ME" msgstr "*データ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:299 src/fe-gtk/plugingui.c:152 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fe-gtk/editlist.c:299 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/fe-gtk/editlist.c:327 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:331 msgid "Move Dn" msgstr "下へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 src/fe-gtk/ignoregui.c:451 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 src/fe-gtk/textgui.c:454 src/fe-gtk/urlgrab.c:136 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 src/fe-gtk/fkeys.c:723 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/ignoregui.c:449 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "" "Options:\n" " -d, --cfgdir DIRECTORY use a different config dir\n" " -a, --no-auto don't auto connect\n" " -v, --version show version information\n" "\n" "URL:\n" " irc://server:port/channel\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" "\n" " -d, --cfgdir ディレクトリ 指定の設定ディレクトリを利用する\n" " -a, --noauto \t 自動接続しない\n" " -v, --version \t バージョン情報の表示\n" "\n" "URL:\n" " irc://server:port/channel\n" "\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:201 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "フォントを開けません:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:562 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "検索バッファが空です\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:154 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実" "際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマン" "ド, もしくはユーザコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, " "『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, " "複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\" "\\』と入力して下さい" #: src/fe-gtk/fkeys.c:156 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいペー" "ジ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替" "えが現在位置からの相対位置になります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:158 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入しま" "す。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:160 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page. If Data " "1 is set to anything the page scrolls up, else it scrolls down" msgstr "" "ページ・スクロール コマンドは, テキスト・モニタ画面を一ページ分, 上下へスク" "ロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ" "下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:162 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えま" "す。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:164 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. " "シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:166 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェ" "ル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:168 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定" "されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力された" "ニックが補完されます。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:170 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定され" "ていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:172 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "このコマンドは, 最後に入力された動作内容を置換リストの内容と照らし合わせ, 一" "致した場合, それを置換します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:174 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:176 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:178 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリを左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:180 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリを右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:182 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません" #: src/fe-gtk/fkeys.c:194 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "キー・バインド設定にエラーがあります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:417 src/fe-gtk/fkeys.c:696 src/fe-gtk/fkeys.c:702 #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 src/fe-gtk/maingui.c:781 src/fe-gtk/maingui.c:802 #: src/fe-gtk/maingui.c:946 src/fe-gtk/maingui.c:985 src/fe-gtk/maingui.c:2311 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:660 msgid "Mod" msgstr "モード" #: src/fe-gtk/fkeys.c:660 src/fe-gtk/fkeys.c:756 msgid "Key" msgstr "キー" #: src/fe-gtk/fkeys.c:660 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/fe-gtk/fkeys.c:671 msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" msgstr "X-Chat: キー・バインドの編集" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "Add new" msgstr "新規追加" #: src/fe-gtk/fkeys.c:749 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:751 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:753 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 msgid "Data 1" msgstr "データ1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:763 msgid "Data 2" msgstr "データ2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:977 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix ~/.xchat/keybindings.conf\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります.\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください.\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1015 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix ~/.xchat/keybindings\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なアクション %s があります.\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください.\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1036 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix ~/.xchat/keybindings\n" msgstr "" "期待すべきデータ行 (Dx{:|!} で開始) しかし読み込み行:\n" "%s\n" "\n" "\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings を直してください.\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "そのファイルには書き込めません。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "そのファイルには読み込めません。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:87 src/fe-gtk/ignoregui.c:90 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:93 src/fe-gtk/ignoregui.c:96 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:99 src/fe-gtk/ignoregui.c:102 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:116 src/fe-gtk/ignoregui.c:120 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:124 src/fe-gtk/ignoregui.c:128 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:132 src/fe-gtk/ignoregui.c:136 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:190 src/fe-gtk/ignoregui.c:247 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:258 src/fe-gtk/ignoregui.c:269 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:280 src/fe-gtk/ignoregui.c:291 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:118 src/fe-gtk/ignoregui.c:122 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:126 src/fe-gtk/ignoregui.c:130 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:134 src/fe-gtk/ignoregui.c:138 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:171 src/fe-gtk/ignoregui.c:172 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:173 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:249 src/fe-gtk/ignoregui.c:260 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:271 src/fe-gtk/ignoregui.c:282 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 src/fe-gtk/ignoregui.c:304 msgid "No" msgstr "いいえ" #. #. Serverlist copies an existing entry, but not much point to do so here #. #: src/fe-gtk/ignoregui.c:170 msgid "new!new@new.com" msgstr "new!new@new.co.jp" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:382 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/maingui.c:1436 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:342 msgid "Chan" msgstr "チャンネル" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:400 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:406 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:412 msgid "Unignore" msgstr "無視解除" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "X-Chat: Ignore list" msgstr "X-Chat: 無視リスト" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:375 msgid "Ignore Mask:" msgstr "無視マスク:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:422 msgid "Ignore Stats:" msgstr "無視状態:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:430 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:431 msgid "Private:" msgstr "プライベート:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:432 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:433 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:434 msgid "Invite:" msgstr "招待:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:443 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:445 src/fe-gtk/menu.c:1173 msgid "New" msgstr "新規" #: src/fe-gtk/maingui.c:455 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピックは: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:459 msgid "No topic is set" msgstr "トピックは設定されていません" #: src/fe-gtk/maingui.c:855 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "タブが一つもひらいていません,xchatを終了しますか?" #: src/fe-gtk/maingui.c:901 msgid "Insert color code" msgstr "カラーコードを入力してください" #: src/fe-gtk/maingui.c:933 src/fe-gtk/menu.c:1195 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/fe-gtk/maingui.c:936 src/fe-gtk/menu.c:1194 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを分離" #: src/fe-gtk/maingui.c:951 msgid "Beep on message" msgstr "メッセージでビープ音を鳴らす" #: src/fe-gtk/maingui.c:954 msgid "Show join/part messages" msgstr "参加と離脱メッセージを表示する" #: src/fe-gtk/maingui.c:956 msgid "Color paste" msgstr "色貼り付け" #: src/fe-gtk/maingui.c:966 msgid "Move to tab" msgstr "タブに移動" #: src/fe-gtk/maingui.c:1154 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "まだいくつかファイル転送中です,それでもxchatを終了しますか?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 src/fe-gtk/maingui.c:1410 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "ユーザ制限は数字でなければなりません!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1432 msgid "Topic Protection" msgstr "トピック保護" #: src/fe-gtk/maingui.c:1433 msgid "No outside messages" msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止" #: src/fe-gtk/maingui.c:1434 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/fe-gtk/maingui.c:1435 msgid "Invite Only" msgstr "招待のみ" #: src/fe-gtk/maingui.c:1437 msgid "Moderated" msgstr "モデレート" #: src/fe-gtk/maingui.c:1438 msgid "Ban List" msgstr "Banリスト" #: src/fe-gtk/maingui.c:1440 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/fe-gtk/maingui.c:1452 msgid "User Limit" msgstr "ユーザ数制限" #: src/fe-gtk/maingui.c:1468 msgid "Close this tab/window" msgstr "このタブ/ウィンドウを閉じる" #: src/fe-gtk/maingui.c:1565 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "ユーザリストを表示" #: src/fe-gtk/maingui.c:1849 msgid "Enter new nickname:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/menu.c:140 msgid "Host unknown" msgstr "ホスト不明" #: src/fe-gtk/menu.c:439 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "ユーザ: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:443 #, c-format msgid "Country: %s" msgstr "国: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:447 #, c-format msgid "Realname: %s" msgstr "本名: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:451 #, c-format msgid "Server: %s" msgstr "サーバー: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:455 #, c-format msgid "Last Msg: %s" msgstr "最後の発言: %s" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:540 msgid "Menu Bar" msgstr "メニューバー" #: src/fe-gtk/menu.c:541 msgid "Topic Bar" msgstr "トピックバー" #: src/fe-gtk/menu.c:545 msgid "User List" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/menu.c:548 msgid "Mode Buttons" msgstr "モードのボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:554 msgid "User List Buttons" msgstr "ユーザーリストのボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Part Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/fe-gtk/menu.c:682 msgid "Cycle Channel" msgstr "チャンネルをサイクルする" #: src/fe-gtk/menu.c:705 msgid "X-Chat: User menu" msgstr "X-Chat: ユーザ・メニュー" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:714 msgid "Edit This Menu..." msgstr "このメニューを編集..." #: src/fe-gtk/menu.c:816 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*警告*\n" "ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n" "ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n" "誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n" "ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます" #: src/fe-gtk/menu.c:938 msgid "Settings saved." msgstr "設定を保存しました。" #: src/fe-gtk/menu.c:975 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "ユーザコマンド - 特別なコード:\n" "\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%m = マシン情報\n" "%n = 自分のニック\n" "%t = 日付と時間\n" "%v = xchatのバージョン\n" "%2 = 2語目\n" "%3 = 3語目\n" "&2 = 2語目から最後まで\n" "&3 = 3語目から最後まで\n" "\n" "例:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 は \"john\"\n" "&2 は \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:990 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "ユーザリストボタン - 特別なコード:\n" "\n" "%a = 全選択ニック\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%h = 選択したニックのホスト名\n" "%m = マシン名\n" "%n = 自分のニック\n" "%s = 選択したニック\n" "%t = 日付と時間.\n" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "ダイアログボタン - 特別なコード:\n" "\n" "%a = 選択した全ニック\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%h = 選択したニックのホスト名\n" "%m = マシン名\n" "%n = 自分のニック\n" "%s = 選択したニック\n" "%t = 日付と時間\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP返答 - 特別なコード\n" "\n" "%d = データ (全ctcp)\n" "%m = マシン情報\n" "%s = ctcpを送信したニック\n" "%t = 日付と時間\n" "%2 = 2語目\n" "%3 = 3語目\n" "&2 = 2語目から最後まで\n" "&3 = 3語目から最後まで\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1018 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of X-Chat" msgstr "" "URLハンドラ - 特別なコード: \n" "\n" "%s = URL文字列\n" "\n" "コマンドの前に ! を挿入すると,\n" "X-Chatの代わりにシェルに送信することを意味する" #: src/fe-gtk/menu.c:1027 msgid "X-Chat: User Defined Commands" msgstr "X-Chat: ユーザ定義コマンドの編集" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 msgid "X-Chat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: ユーザリストのポップアップ・メニューの編集" #: src/fe-gtk/menu.c:1041 msgid "X-Chat: Replace" msgstr "X-Chat: 置換" #: src/fe-gtk/menu.c:1048 msgid "X-Chat: URL Handlers" msgstr "X-Chat: URL ハンドラ" #: src/fe-gtk/menu.c:1067 msgid "X-Chat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat: ユーザリストのボタンの編集" #: src/fe-gtk/menu.c:1074 msgid "X-Chat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat: ダイアログボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1081 msgid "X-Chat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat: CTCP 応答" #: src/fe-gtk/menu.c:1169 msgid "_X-Chat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1170 msgid "Server List..." msgstr "サーバリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1174 msgid "Server Tab..." msgstr "サーバ・タブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1175 msgid "Channel Tab..." msgstr "チャンネルタブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1176 msgid "Server Window..." msgstr "サーバ・ウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1177 msgid "Channel Window..." msgstr "チャンネル・ウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1182 src/fe-gtk/menu.c:1184 msgid "Load Plugin or Script..." msgstr "プラグインかスクリプトをロード..." #: src/fe-gtk/menu.c:1188 msgid "New Shell Tab..." msgstr "新規シェル・タブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1197 msgid "Quit" msgstr "終了" #. 17 #: src/fe-gtk/menu.c:1199 msgid "_IRC" msgstr "IRC (_I)" #: src/fe-gtk/menu.c:1200 msgid "Invisible" msgstr "見せない" #: src/fe-gtk/menu.c:1201 msgid "Receive Wallops" msgstr "ウォール操作を受け取る" #: src/fe-gtk/menu.c:1202 msgid "Receive Server Notices" msgstr "サーバの通知を受け取る" #: src/fe-gtk/menu.c:1204 msgid "Marked Away" msgstr "席を離れる" #. 24 #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "Auto Rejoin when Kicked" msgstr "キックされたらに自動的に復帰する" #: src/fe-gtk/menu.c:1207 msgid "Auto Reconnect to Server" msgstr "自動的にサーバに再接続する" #: src/fe-gtk/menu.c:1208 msgid "Never-give-up ReConnect" msgstr "サーバ再接続をあきらめない" #. 28 #: src/fe-gtk/menu.c:1210 msgid "Auto Open Dialog Windows" msgstr "ダイアログ・ウィンドウを自動的に開く" #: src/fe-gtk/menu.c:1211 msgid "Auto Accept Direct Chat" msgstr "DCC チャットを自動的に受け付ける" #: src/fe-gtk/menu.c:1212 msgid "Auto Accept Files" msgstr "DCC 送信を自動的に受け付ける" #: src/fe-gtk/menu.c:1214 msgid "_Server" msgstr "サーバ (_S)" #. 32 #: src/fe-gtk/menu.c:1216 msgid "S_ettings" msgstr "設定 (_E)" #. 33 #: src/fe-gtk/menu.c:1217 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: src/fe-gtk/menu.c:1219 msgid "Lists" msgstr "リスト" #: src/fe-gtk/menu.c:1220 msgid "Auto Replace..." msgstr "自動置換..." #: src/fe-gtk/menu.c:1221 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 応答..." #: src/fe-gtk/menu.c:1222 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "ダイアログボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1223 msgid "Key Bindings..." msgstr "キー・バインドの編集..." #: src/fe-gtk/menu.c:1224 msgid "Text Events..." msgstr "テキストイベント..." #: src/fe-gtk/menu.c:1225 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL ハンドラ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1226 msgid "User Commands..." msgstr "ユーザ定義コマンド..." #: src/fe-gtk/menu.c:1227 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "ユーザリストのボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1228 msgid "Userlist Popup..." msgstr "ユーザリストのポップアップ・メニュー..." #. 56 #: src/fe-gtk/menu.c:1233 msgid "Reload Settings" msgstr "設定を読み直す" #: src/fe-gtk/menu.c:1235 msgid "Save Settings now" msgstr "現在の設定を保存する" #: src/fe-gtk/menu.c:1236 msgid "Save Settings on exit" msgstr "終了時の設定を次回にも継続する" #: src/fe-gtk/menu.c:1239 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ (_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Ban List..." msgstr "Banリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1241 msgid "Channel List..." msgstr "チャンネルリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1242 msgid "Character Chart..." msgstr "文字集合表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1243 msgid "Direct Chat..." msgstr "ダイレクトチャット..." #: src/fe-gtk/menu.c:1244 msgid "File Receive..." msgstr "ファイル受信..." #: src/fe-gtk/menu.c:1245 msgid "File Send..." msgstr "ファイル送信..." #: src/fe-gtk/menu.c:1246 msgid "Ignore List..." msgstr "無視リスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1247 msgid "Notify List..." msgstr "通知リスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1248 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "プラグインとスクリプト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1249 msgid "Raw Log..." msgstr "生ログ..." #. 51 #: src/fe-gtk/menu.c:1250 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 取り込み..." #: src/fe-gtk/menu.c:1252 msgid "C_lear Text" msgstr "テキストをクリア (_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1253 msgid "Search Text..." msgstr "テキスト検索..." #: src/fe-gtk/menu.c:1254 msgid "Save Text..." msgstr "テキスト保存..." #: src/fe-gtk/menu.c:1256 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #. 62 #: src/fe-gtk/menu.c:1257 msgid "_Contents" msgstr "内容 (_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1258 msgid "_About" msgstr "X-Chat について (_A)" #: src/fe-gtk/notifygui.c:95 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:98 msgid "Never" msgstr "一度もなし" #: src/fe-gtk/notifygui.c:120 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:163 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "追加するニックを入力" #: src/fe-gtk/notifygui.c:170 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:170 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:170 msgid "Last Seen" msgstr "最近の出会い" #: src/fe-gtk/notifygui.c:179 msgid "X-Chat: Notify List" msgstr "X-Chat: 通知リスト" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/servlistgui.c:698 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/plugingui.c:106 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "組み込むプラグインとスクリプトの選択" #: src/fe-gtk/plugingui.c:152 src/fe-gtk/textgui.c:377 msgid "Description" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/plugingui.c:168 msgid "X-Chat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat: プラグインとスクリプト" #: src/fe-gtk/plugingui.c:182 msgid "_Load..." msgstr "ロード (_L)..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "_UnLoad" msgstr "アンロード (_U)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:78 msgid "Save rawlog" msgstr "生ログの保存" #: src/fe-gtk/rawlog.c:94 #, c-format msgid "X-Chat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: 生ログ (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:122 msgid "Clear rawlog" msgstr "生ログをクリア" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Save rawlog..." msgstr "生ログの保存..." #: src/fe-gtk/search.c:47 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。" #: src/fe-gtk/search.c:91 msgid "X-Chat: Search" msgstr "X-Chat: 検索" #: src/fe-gtk/search.c:100 msgid "Find:" msgstr "検索語:" #: src/fe-gtk/search.c:114 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:134 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/fe-gtk/search.c:119 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:160 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s の設定" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:201 src/fe-gtk/servlistgui.c:274 msgid "New Network" msgstr "新規ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:369 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "ネットワーク \"%s\" とそのサーバを削除しますか?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:406 src/fe-gtk/servlistgui.c:432 #, c-format msgid "_Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\"の削除 (_R)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:413 msgid "_Add new server" msgstr "新規サーバーの追加 (_A)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:439 #, c-format msgid "Move \"%s\" _down" msgstr "\"%s\" を下に移動 (_D)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:446 #, c-format msgid "Move \"%s\" _up" msgstr "\"%s\"を上へ移動 (_U)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:457 msgid "_Add new network" msgstr "新規ネットワークの追加 (_A)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:812 msgid "Global User Info" msgstr "グローバルのユーザ情報" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:820 msgid "Nick Names:" msgstr "ニック:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:839 src/fe-gtk/servlistgui.c:1040 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:852 src/fe-gtk/servlistgui.c:1042 msgid "Real Name:" msgstr "本名:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:894 msgid "C_onnect" msgstr "接続 (_O)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 msgid "Connect in a _new tab" msgstr "新しいタブで接続 (_N)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:960 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:998 msgid "Character Set:" msgstr "文字集合:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038 msgid "Nick Name:" msgstr "ニック:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Server Password:" msgstr "サーバパスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Join Channels:" msgstr "参加チャンネル:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "コンマで区切った参加するチャンネル一覧.空白ではくぎれません!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1048 msgid "Connect Command:" msgstr "接続コマンド:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "" "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ" msgstr "接続が完了したあとに実行するコマンド.NickServへの認証に利用できる" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Cycle until connected" msgstr "接続できるまでサイクルする" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1059 msgid "Use global user info" msgstr "グローバルなユーザ情報を利用" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060 msgid "Use secure SSL" msgstr "セキュアな SSL を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Auto connect at startup" msgstr "起動時の自動接続" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "Use a proxy server" msgstr "プロキシサーバを利用" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Accept invalid cert." msgstr "不正な証明を受け入れる" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Settings for Selected Network" msgstr "選択したネットワークの設定" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112 msgid "Edit mode" msgstr "編集モード" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1119 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #. #. but = gtk_check_button_new_with_label (_("Skip MOTD")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (but), #. prefs.skipmotd); #. g_signal_connect (G_OBJECT (but), "toggled", #. G_CALLBACK (skip_motd), 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), but, TRUE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show (but); #. add_tip (but, _("Don't display the message-of-the-day when logging in")); #. #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1164 msgid "No server list on startup" msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1188 msgid "X-Chat: Server List" msgstr "X-Chat: サーバーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:79 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: src/fe-gtk/setup.c:80 msgid "Background image:" msgstr "背景の絵:" #: src/fe-gtk/setup.c:81 msgid "Time stamp format:" msgstr "タイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:82 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "詳細はstrftime manページを見てください." #: src/fe-gtk/setup.c:83 msgid "Time stamp text" msgstr "テキストにタイムスタンプ" #: src/fe-gtk/setup.c:84 msgid "Transparent background" msgstr "透明な背景" #: src/fe-gtk/setup.c:85 msgid "Indent nicks" msgstr "ニックをインデントして揃える" #: src/fe-gtk/setup.c:86 msgid "Tint transparency" msgstr "色つきの透過" #: src/fe-gtk/setup.c:87 msgid "Colored nicks" msgstr "ニックに色を付ける" #: src/fe-gtk/setup.c:88 msgid "Strip mIRC color" msgstr "MIRC カラーを無効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:89 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロールバックの行数:" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Tint red:" msgstr "赤の濃さ:" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Tint green:" msgstr "緑の濃さ:" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Tint blue:" msgstr "青の濃さ:" #: src/fe-gtk/setup.c:98 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "%nnnをASCIIと解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Automatic nick completion" msgstr "自動ニック補完" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "%C %B をColor Bold 等と解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:101 src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "テキストボックスのフォントと色を使う" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "ニック補完のサフィックス:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Info text" msgstr "情報テキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "昇順, 最初になると" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "A-Z" msgstr "昇順" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "降順, 最後になると" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Z-A" msgstr "降順" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "ソートしない" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Lag meter:" msgstr "ラグメータ:" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Throttle meter:" msgstr "スロットルメータ:" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Userlist sorted by:" msgstr "ユーザーリストのソート基準:" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Double-click command:" msgstr "ダブルクリック・コマンド:" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Show hostnames in userlist" msgstr "ユーザリストにホスト名を表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Userlist buttons enabled" msgstr "ユーザリストのボタンが有効" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Resizable userlist" msgstr "ユーザリストの幅を調節可能にする" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:141 src/fe-gtk/setup.c:756 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Bottom" msgstr "ボタン" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Top" msgstr "上部" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Left" msgstr "左端" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Right" msgstr "右端" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Show tabs at:" msgstr "タブを表示する場所:" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Open channels in:" msgstr "チャンネルを開く場所:" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Open dialogs in:" msgstr "ダイアログを開く場所:" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Open utilities in:" msgstr "ユーティリティーを開く場所:" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, 無視, 通知やその他ウィンドウに対してタブを用いるかウィンドウを用いるか" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Open tab for server messages" msgstr "サーバからのメッセージを別のタブ内に表示" #: src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "Open tab for server notices" msgstr "サーバからの通知を別のタブ内に表示" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Pop new tabs to front" msgstr "新規タブを前面へ" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Shorten tabs to:" msgstr "タブを短くする:" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "letters." msgstr "文字" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Download files to:" msgstr "ファイルをダウンロードする場所:" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Move completed files to:" msgstr "完了したファイルの移動先:" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP アドレス:" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "ファイルを提供する際に自分がこのアドレスであると主張する. " #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "First DCC send port:" msgstr "DCC 送信ポートの最初:" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Last DCC send port:" msgstr "DCC 送信ポートの最後:" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "(Leave ports at zero for full range)." msgstr "(全レンジを利用するためにはポート番号で0を指定)." #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Auto open DCC send list" msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Convert spaces to underscore" msgstr "空白をアンダースコアに変換" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "In filenames, before sending" msgstr "送信前にファイル名の" #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Auto open DCC chat list" msgstr "自動的に DCC チャットリストを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Save nickname in filenames" msgstr "ファイル名にニックを保存" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Auto open DCC receive list" msgstr "自動的に DDC 受信リストを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Get my IP from IRC server" msgstr "IRCサーバからIPを取得する" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "" "/WHOIS yourself to find your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "自分に/WHOISをして本当のアドレスをしらべてください.192.168.x.xのアドレスを利用している場合はこれを利用してください!" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Max. send CPS:" msgstr "最大送信文字/秒:" #: src/fe-gtk/setup.c:186 src/fe-gtk/setup.c:188 msgid "Max. speed for one transfer" msgstr "一つの転送の最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:187 msgid "Max. receive CPS:" msgstr "最大受信文字/秒:" #: src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Max. global send CPS:" msgstr "最大のグローバルの送信文字/秒:" #: src/fe-gtk/setup.c:190 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Max. speed for all traffic" msgstr "全トラフィックの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Max. global receive CPS:" msgstr "最大のグローバルの受信文字/秒:" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "(Leave at zero for full speed file transfers)." msgstr "(最大速度での転送のためには0を指定)" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Default quit message:" msgstr "デフォルトの終了メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Default part message:" msgstr "デフォルトの退出メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Default away message:" msgstr "デフォルトの離席メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(~/.xchat2/ からの相対的な場所にあるテキストファイル)." #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(設定ディレクトリから相対的な場所にあるテキストファイル)." #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "強調する他の文字列:" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "(Separate multiple words with commas)." msgstr "(コンマで区切って複数指定できます)." #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Show away once" msgstr "一度だけ離席を表示" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "同じような離席メッセージは一度しか表示しない" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Beep on private messages" msgstr "ぷりぶ された時にビープを鳴らす" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自動離席解除" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "メッセージを送信する際に離席していない状態にする" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Beep on channel messages" msgstr "チャンネルメッセージでビープ音を鳴らす" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Announce away messages" msgstr "離席メッセージをアナウンスする" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "離席メッセージを, 参加しているすべてのチャネルに流します." #: src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "ハイライトするメッセージが来た時にビープを鳴らす" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "MODEを生の状態で表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "再接続の遅延時間:" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Log filename mask:" msgstr "ログファイル名のマスク:" #: src/fe-gtk/setup.c:223 #, c-format msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)." msgstr "(%s=サーバ %c=チャンネル %n=ネットワーク)." #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Log timestamp format:" msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "(See strftime manpage for details)." msgstr "(詳しくはstrftimeのmanページを参照してください)." #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "会話のログの作成を有効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "ログにタイムスタンプをいれる" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "(Disabled)" msgstr "(無効)" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Address to bind to:" msgstr "バインドするアドレス:" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)." msgstr "(複数のアドレスをもつコンピュータのみで意味をもつ)." #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Proxy server:" msgstr "プロキシサーバ:" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Proxy type:" msgstr "プロキシタイプ:" #: src/fe-gtk/setup.c:433 msgid "Select an Image File" msgstr "イメージファイルの選択" #: src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "Select font" msgstr "フォント選択" #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "Select color" msgstr "色 選択" #: src/fe-gtk/setup.c:701 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRCの色:" #: src/fe-gtk/setup.c:709 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:710 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:712 msgid "Mark fore:" msgstr "マーク前景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:713 msgid "Mark back:" msgstr "マーク背景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:715 msgid "New Data:" msgstr "新規データ:" #: src/fe-gtk/setup.c:716 msgid "New Message:" msgstr "新規メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:717 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: src/fe-gtk/setup.c:752 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/fe-gtk/setup.c:753 msgid "Text box" msgstr "テキストボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:754 msgid "Input box" msgstr "入力ボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:755 msgid "User list" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:757 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/fe-gtk/setup.c:759 msgid "Chatting" msgstr "チャット" #: src/fe-gtk/setup.c:760 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:761 msgid "Logging" msgstr "ログを残す" #: src/fe-gtk/setup.c:763 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/fe-gtk/setup.c:764 msgid "Network setup" msgstr "ネットワーク設定" #: src/fe-gtk/setup.c:765 msgid "File transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/fe-gtk/setup.c:986 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "再起動しないと有効でない設定が変更されました." #: src/fe-gtk/setup.c:1013 msgid "X-Chat: Preferences" msgstr "X-Chat: 設定" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "文字列解析にエラーがありました." #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です." #: src/fe-gtk/textgui.c:300 src/fe-gtk/textgui.c:322 msgid "Print Texts File" msgstr "テキストファイルの表示" #: src/fe-gtk/textgui.c:376 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/fe-gtk/textgui.c:376 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/fe-gtk/textgui.c:377 msgid "$ Number" msgstr "$ 番号" #: src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Edit Events" msgstr "イベント編集" #: src/fe-gtk/textgui.c:425 msgid "Sound file: " msgstr "サウンドファイル:" #: src/fe-gtk/textgui.c:459 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: src/fe-gtk/textgui.c:464 msgid "Load From" msgstr "読み込み" #: src/fe-gtk/textgui.c:469 msgid "Test All" msgstr "全てを試行" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:70 msgid "Select a file to save to" msgstr "保存するファイル名の選択" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:118 msgid "X-Chat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: URL 取り込み" #~ msgid "" #~ "The default download directory is your\n" #~ "home dir, you should change this at some stage." #~ msgstr "" #~ "標準のダウンロードディレクトリがホームディレクトリ\n" #~ "となっています. そのうちいつか変更するべきです。" #~ msgid "/LISTDLL, Lists all currenly loaded plugins\n" #~ msgstr "/LISTDLL, 現在読み込まれているプラグインリストを表示する.\n" #~ msgid "/LOADDLL , loads a plugin\n" #~ msgstr "/LOADDLL <ファイル>, プラグインをロード.\n" #~ msgid "" #~ "/MKICKB, Sets a ban of *@* and mass kicks everyone except you in the " #~ "current channel (needs chanop)\n" #~ msgstr "" #~ "/MKICKB, 現在のチャンネルで, 自分以外の全員を キックして, さらにバンする " #~ "(なるとが必要).\n" #~ msgid "/PKILL , kills the script of the given name\n" #~ msgstr "/PKILL <名前>, 指定名のスクリプトを kill する\n" #~ msgid "/PLIST, lists the current python scripts\n" #~ msgstr "/PLIST, 現在の Python スクリプトリストを表示する\n" #~ msgid "/PLOAD loads a python script\n" #~ msgstr "/PLOAD Python スクリプトをロードする\n" #~ msgid "/RMDLL , unloads a plugin\n" #~ msgstr "/RMDLL , プラグインをアンロードする\n" #~ msgid "/SCPINFO, Lists some information about current Perl bindings\n" #~ msgstr "/SCPINFO, 現在の Perl バインドについての情報リストを表示する\n" #~ msgid "/TIMER \n" #~ msgstr "/TIMER <秒> <コマンド>\n" #~ msgid "/UNLOADALL, Unloads all perl scripts\n" #~ msgstr "/UNLOADALL, 読み込まれている全 Perl スクリプトをアンロードする\n" #~ msgid "Error compiling script\n" #~ msgstr "スクリプトのコンパイルにエラーが発生しました.\n" #~ msgid "Error Loading file\n" #~ msgstr "ファイルの読み込みにエラーが発生しました.\n" #~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n" #~ msgstr "この編集では Perl スクリプトは利用できません.\n" #~ msgid "Registered Scripts:\n" #~ msgstr "登録されているスクリプト:\n" #~ msgid "Inbound Handlers:\n" #~ msgstr "Inbound ハンドラ:\n" #~ msgid "Command Handlers:\n" #~ msgstr "コマンド・ハンドラ:\n" #~ msgid "Print Handlers:\n" #~ msgstr "ハンドラの表示:\n" #~ msgid "port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "{to|from}" #~ msgstr "{宛先|送り元}" #~ msgid "DCC type" #~ msgstr "DCC タイプ" #~ msgid "Priv Yes/No" #~ msgstr "ぷりぶ はい/いいえ" #~ msgid "Noti Yes/No" #~ msgstr "通知 はい/いいえ" #~ msgid "Chan Yes/No" #~ msgstr "チャンネル はい/いいえ" #~ msgid "Ctcp Yes/No" #~ msgstr "CTCP はい/いいえ" #~ msgid "Invi Yes/No" #~ msgstr "招待 はい/いいえ" #~ msgid "Unig Yes/No" #~ msgstr "無視解除 はい/いいえ" #~ msgid "Number of messages" #~ msgstr "メッセージ数" #~ msgid "Bytes in mailbox" #~ msgstr "メールボックス中のバイト数" #~ msgid "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC チャットに失敗しました. $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O への接続" #~ "を失いました。" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$t$1 ($2)の DCC 受取リに失敗しました. $3 への接続を失いまし" #~ "た。" #~ msgid " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7" #~ msgstr " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tContents of packet: \"$1%O\"." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tパケット内容: \"$1%O\"。" #~ msgid "-%C3-%C9-%O$tYou have new mail ($1 messages, $2 bytes total)." #~ msgstr "-%C3-%C9-%O$t新しいメールがあります ($1 メッセージ, 全 $2 バイト)。" #~ msgid "" #~ "An IRC Client for UNIX.\n" #~ "\n" #~ "This binary was compiled on " #~ msgstr "" #~ "UNIXのIRCクライアント。\n" #~ "\n" #~ "このバイナリがコンパイルされたのは" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny \n" #~ "\n" #~ "An IRC Client for UNIX.\n" #~ "\n" #~ "This binary was compiled on " #~ msgstr "" #~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny \n" #~ "\n" #~ "UNIXのIRCクライアント。\n" #~ "\n" #~ "このバイナリがコンパイルされたのは" #~ msgid "Ascii Chart" #~ msgstr "ASCII 表" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "適用" #~ msgid "Config dir" #~ msgstr "設定ディレクトリ" #~ msgid "Don't Auto connect" #~ msgstr "自動接続しない" #~ msgid "Don't use GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME パネルを利用しない" #~ msgid "gdk_font_load failed" #~ msgstr "gdk_font_load に失敗しました" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Open Toolbox" #~ msgstr "ツールボックスを開く" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "ビープ音" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "会議" #~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)" #~ msgstr "会議モード (参加/分断 メッセージなし)" #~ msgid "CP" #~ msgstr "色貼" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "アスキー" #~ msgid "Open ASCII Chart" #~ msgstr "ASCII コード表を開く" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "下線" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "太字" #~ msgid "Hide/Show Userlist" #~ msgstr "ユーザリストを隠す/表示" #~ msgid "Select a Perl script to load" #~ msgstr "組み込む Perl スクリプトの選択" #~ msgid "Select a Python script to load" #~ msgstr "組み込む Python スクリプトの選択" #~ msgid "New Channel Tab.." #~ msgstr "新規チャンネル・タブ.." #~ msgid "New Channel Window.." #~ msgstr "新規チャンネル・ウィンドウ.." #~ msgid "DCC Chat Window.." #~ msgstr "DCC チャット・ウィンドウ..." #~ msgid "Ban List Window.." #~ msgstr "Banリストウィンドウ..." #~ msgid "Flush Buffer" #~ msgstr "バッファをフラッシュ" #~ msgid "Setup.." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Palette.." #~ msgstr "パレット..." #~ msgid "Replace Popup.." #~ msgstr "置換ポップアップ・メニュー..." #~ msgid "Edit Event Texts.." #~ msgstr "イベント・メッセージの編集..." #~ msgid "X-Chat Homepage.." #~ msgstr "X-Chat ホームページ..." #~ msgid "Online Docs.." #~ msgstr "オンライン・ヘルプ..." #~ msgid "About X-Chat.." #~ msgstr "X-Chatについて..." #~ msgid "Python Script.." #~ msgstr "Python スクリプト..." #~ msgid "Plugin.." #~ msgstr "プラグイン..." #~ msgid "Perl List" #~ msgstr "Perl リスト" #~ msgid "Python List" #~ msgstr "Python リスト" #~ msgid "Plugin List" #~ msgstr "プラグインリスト" #~ msgid "All Perl Scripts" #~ msgstr "すべての Perl スクリプト" #~ msgid "All Python Scripts" #~ msgstr "すべての Python スクリプト" #~ msgid "All Plugins" #~ msgstr "すべてのプラグイン" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "殺す" #~ msgid "User _Modes" #~ msgstr "状態(_M)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "S_cripts & Plugins" #~ msgstr "拡張(_C)" #~ msgid "Use_r Menu" #~ msgstr "メニュー(_R)" #~ msgid "X-Chat" #~ msgstr "X-Chat" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Auto ReJoin on Kick" #~ msgstr "キックされたら自動復帰する" #~ msgid "Scripts & Plugins" #~ msgstr "スクリプト&プラグイン" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "すべてのスクリプトをアンロード" #~ msgid "Load Plugin (*.so).." #~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..." #~ msgid "Unload All Plugins" #~ msgstr "すべてのプラグインをアンロード" #~ msgid "Load Python Script.." #~ msgstr "Perl スクリプトをロード..." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "ユーザ・メニュー" #~ msgid "Edit User Menu" #~ msgstr "ユーザメニューの編集" #~ msgid "Use the /NOTIFY command to add people to your notify list." #~ msgstr "『/NOTIFY』コマンドで通知リストへニックを追加してください." #~ msgid "X-Chat: Palette" #~ msgstr "X-Chat: パレット" #~ msgid "Color %d" #~ msgstr "カラー %d" #~ msgid "About..." #~ msgstr "X-Chat について..." #~ msgid "No Channel" #~ msgstr "チャンネルなし" #~ msgid "No Server" #~ msgstr "サーバー無し" #~ msgid "Is Tab" #~ msgstr "タブ状態" #~ msgid "Is Not Tab" #~ msgstr "非タブ状態" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ここへ移動" #~ msgid "View" #~ msgstr "閲覧" #~ msgid "X-Chat: Edit entry" #~ msgstr "X-Chat: 入力事項の編集" #~ msgid "Edit entry:" #~ msgstr "入力事項の編集:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "題名:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "サーバー:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "チャンネル:" #~ msgid "Use Proxy" #~ msgstr "プロキシを使用" #~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server" #~ msgstr "[設定]-[プロキシサーバ]に何かセットされていたらプロキシサーバを使う" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "" #~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n" #~ "please change that first." #~ msgstr "" #~ "\"root\"というニックは利用できません,\n" #~ "変更してください." #~ msgid "Connect New" #~ msgstr "新規接続" #~ msgid "Skip MOTD" #~ msgstr "ログインメッセージを無視" #~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in" #~ msgstr "ログインしたときに今日のメッセージを表示しない" #~ msgid "Show channels" #~ msgstr "チャンネルを表示" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "ファイル選択" #~ msgid "Failed to load translation table." #~ msgstr "変換テーブルの読み込みに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "The following prefs do not take effect\n" #~ "immediately, you will have to close the\n" #~ "window and re-open it:\n" #~ "\n" #~ " - Channel Tabs\n" #~ " - Channel Mode Buttons\n" #~ " - Userlist Buttons\n" #~ " - Disable Paned Userlist\n" #~ " - Notify User color\n" #~ " - Layout for a vertical panel\n" #~ " - Auto Indent" #~ msgstr "" #~ "以下の設定の変更は直後には反映されません.\n" #~ "ウィンドウを一旦閉じて、開き直す必要が\n" #~ "あります:\n" #~ "\n" #~ " - チャンネル・タブ\n" #~ " - チャンネル・モードのボタン表示\n" #~ " - ユーザーリストボタン\n" #~ " - ユーザリストのパネル化の無効\n" #~ " - 通知ユーザ定義色\n" #~ " - 垂直パネルでのレイアウト\n" #~ " - 自動インデント" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観" #~ msgid "Background XPM:" #~ msgstr "背景の絵(XPM):" #~ msgid "Make nicknames right justified." #~ msgstr "ニックを右揃えする." #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "自動インデント" #~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed." #~ msgstr "必要ならセパレータの位置を自動的に調整する." #~ msgid "Draw Separator Bar" #~ msgstr "セパレートタを描写" #~ msgid "Make the separator an actual visible line." #~ msgstr "セパレータを実際に見えるようにする." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "単語を折り返す" #~ msgid "Don't split words from one line to the next" #~ msgstr "単語を1行から次の行へ分けない" #~ msgid "Make the text box seem see-through" #~ msgstr "テキストボックスを透明にします." #~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker" #~ msgstr "テキストボックスを文字が見やすいように半透明にします" #~ msgid "Use a font set" #~ msgstr "フォントセットを使用する" #~ msgid "Change in realtime" #~ msgstr "リアルタイムに変更" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "赤:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "緑:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "青:" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "起動と終了" #~ msgid "No Server List On Startup" #~ msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない" #~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup" #~ msgstr "X-Chat 起動時にサーバーリストを表示しない" #~ msgid "Auto Save URL list" #~ msgstr "URL リストを自動的に保存" #~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat" #~ msgstr "X-Chat を終了するとき, 自動的に URL リストを保存します" #~ msgid "Give the User List style" #~ msgstr "ユーザリストスタイルを与える" #~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one" #~ msgstr "" #~ "固定幅のユーザリストの代わりに, 幅が調節可能なユーザリストを使います." #~ msgid "Userlist icons" #~ msgstr "ユーザリストアイコン" #~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered" #~ msgstr "不完全なニックの入力があれば、それを補完する" #~ msgid "Old-style Nickname Completion" #~ msgstr "旧スタイルのニック補完" #~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)" #~ msgstr "ニックネームの補完は旧スタイル(GNU スタイルの代わり)です" #~ msgid "Give the Input Box style" #~ msgstr "入力ボックススタイルを与える" #~ msgid "Input box gets same style as main text area" #~ msgstr "入力ボックスをメインのテキストエリアと同じスタイルにする" #~ msgid "Input Box always in focus" #~ msgstr "入力ボックスをいつもフォーカスする" #~ msgid "Show nickname" #~ msgstr "ニックを表示" #~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box" #~ msgstr "入力ボックスの前に自分のニックとop/voiceアイコンを表示" #~ msgid "Nickname Completion Character:" #~ msgstr "ニックを補完するときにつける文字" #~ msgid "Character to append to completed nicknames" #~ msgstr "ニックネームの補完のときに付加する文字" #~ msgid "Output Box" #~ msgstr "出力ボックス" #~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying" #~ msgstr "テキストを表示する前に, MIRC の色情報を削除します." #~ msgid "Output nicknames in different colors" #~ msgstr "ニックネームにそれぞれ違った色を付けます." #~ msgid "Show invites in active window" #~ msgstr "アクティブウィンドウに INVITE を表示" #~ msgid "Prefix all text with the current time stamp" #~ msgstr "すべてのテキストに現在の時間を付加して表示します." #~ msgid "Filter out BEEPs" #~ msgstr "ビープを抑制する" #~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying" #~ msgstr "テキストを表示する前にビープコード(^G)を取り除きます" #~ msgid "Buffer Settings" #~ msgstr "バッファ設定" #~ msgid "Text Buffer Size:" #~ msgstr "バッファサイズ:" #~ msgid "lines (0=Unlimited)." #~ msgstr "行数 (0=無制限)." #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "他の設定" #~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation" #~ msgstr "漢字の ロケール <=> JIS 変換" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "プログレスバ−" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons" #~ msgstr "チャネルのモードを表す TNSIPMLK ボタンを表示します." #~ msgid "Show the buttons below the user list" #~ msgstr "ユーザーリストの下にボタンを表示します" #~ msgid "Tabs Located at:" #~ msgstr "タブの位置:" #~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows" #~ msgstr "" #~ "チャネルを開くときに, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます." #~ msgid "Limited Tab Highlighting" #~ msgstr "限定したタブのハイライト" #~ msgid "Only highlight channel tabs for channel messages and actions" #~ msgstr "メッセージとアクションのときだけ チャンネルタブをハイライトする" #~ msgid "Bring new query/channel tabs to front" #~ msgstr "新規の ぷりぶ/チャンネル・タブを手間へ持ってくる" #~ msgid "Private Message Tabs" #~ msgstr "ぷりぶ をタブへ" #~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows" #~ msgstr "ぷりぶ してる時に, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます." #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "ウィンドウ位置" #~ msgid "" #~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n" #~ "your window manager defaults." #~ msgstr "" #~ "左と上からの値が 0 の場合は, X-Chat の位置はウィンドウマネージャーにまかせ" #~ "ます." #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左端:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上部:" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "大きさ" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "横幅:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高さ:" #~ msgid "Show Session Tree View" #~ msgstr "セッション・ツリー・ビューを表示" #~ msgid "Hide Session on Panelize" #~ msgstr "パネル化時にウィンドウを隠す" #~ msgid "Hide X-Chat when window moved to the panel" #~ msgstr "パネルアプレット化の際に, X-Chat ウィンドウを隠します." #~ msgid "Panel Applet" #~ msgstr "パネル・アプレット" #~ msgid "Layout For a Vertical Panel" #~ msgstr "縦のパネルに適したレイアウト" #~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel" #~ msgstr "パネルアプレット化の際に, 縦のパネルに適した表示を行います." #~ msgid "Raw Mode Display" #~ msgstr "生表示モード" #~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations" #~ msgstr "注釈したものではなく, モード変更を生データを表示します" #~ msgid "Beep when a private message for you is received" #~ msgstr "ぷりぶ メッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます" #~ msgid "Beep when a channel message is received" #~ msgstr "チャンネルメッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます" #~ msgid "Send /who #chan on join." #~ msgstr "チャンネル参加時に \"/who #チャンネル\" を送信する。" #~ msgid "Find user information when joining a channel." #~ msgstr "チャンネル参加時にユーザ情報を調べる." #~ msgid "Perform a periodic mail check." #~ msgstr "定期的にメールチェックを行う." #~ msgid "Your irc settings" #~ msgstr "個人の IRC 設定" #~ msgid "" #~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n" #~ "used as a list of random quit or part reasons." #~ msgstr "" #~ "終了または退出理由のランダムリストとして使われるファイル名を\n" #~ "~/.xchat/ からの相対パスで指定できます." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "(秒)" #~ msgid "Address" #~ msgstr "アドレス" #~ msgid "Hostname / IP Number:" #~ msgstr "ホスト名 / IP アドレス:" #~ msgid "" #~ "Most people should leave this blank, it's only\n" #~ "usefull for machines with multiple addresses." #~ msgstr "" #~ "ほとんどの人は, これを空でかまわないはずです, これは\n" #~ "複数のアドレスをもつマシンに対してのみ役に立ちます。" #~ msgid "Public IP Address" #~ msgstr "パブリックIP アドレス" #~ msgid "" #~ "You may need to set the DCC IP Address if\n" #~ "you're behind a NAT router or proxy firewall." #~ msgstr "" #~ "NATルータやプロクシファイアウォールを使っている場合、\n" #~ "DCC IPアドレスの設定が必要になります。" #~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)" #~ msgstr "サーバから自分の IP アドレスを取得 (DCC 送信にのみ)" #~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number." #~ msgstr "10.* もしくは 192.168.* の IP 番号を利用する人のためのもの." #~ msgid "Proxy Server Hostname:" #~ msgstr "プロキシサーバ名:" #~ msgid "Proxy Server Port:" #~ msgstr "プロキシサーバポート:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy User:" #~ msgstr "プロキシタイプ:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Only show away messages the first time they're seen" #~ msgstr "最初の離席メッセージのみを表示する" #~ msgid "When typing is started, the away flag is unset" #~ msgstr "キー入力が開始されたら、離席フラグを解除する" #~ msgid "Your away settings" #~ msgstr "離席の設定" #~ msgid "Away Reason:" #~ msgstr "離席理由: " #~ msgid "Always apply timestamp to disk logs" #~ msgstr "常にタイムスタンプをディスクログに適用" #~ msgid "Generic" #~ msgstr " 一般" #~ msgid "Show notifies in active window" #~ msgstr "通知をアクティヴウィンドウに表示" #~ msgid "Send /whois" #~ msgstr "/whois を送信" #~ msgid "User List Notify Highlighting" #~ msgstr "ユーザリスト通知のハイライト" #~ msgid "Highlight Notifies" #~ msgstr "通知をハイライトする" #~ msgid "Highlight notified users in the user list" #~ msgstr "ユーザリスト中の通知ユーザをハイライトする" #~ msgid "Notified User Color:" #~ msgstr "通知ユーザの色:" #~ msgid "Notification Timeouts" #~ msgstr "通知タイムアウト" #~ msgid "Notify Check Interval:" #~ msgstr "通知チェック間隔:" #~ msgid "seconds (0=Disable)." #~ msgstr "秒 (0=無効)" #~ msgid "Enable Character Translation" #~ msgstr "文字の置き換えを有効にする" #~ msgid "Translation File:" #~ msgstr "変換ファイル:" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "ircII 形式の変換ファイルを指定してください." #~ msgid "Automatically open DCC Send Window" #~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く" #~ msgid "Automatically open DCC Recv Window" #~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く" #~ msgid "Automatically open DCC Chat Window" #~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く" #~ msgid "Resume on Auto Accept" #~ msgstr "自動受付を再開する" #~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume." #~ msgstr "DCC の自動受付のとき再開を試みます." #~ msgid "DCC Offers Timeout:" #~ msgstr "DCC 提案タイムアウト:" #~ msgid "DCC Stall Timeout:" #~ msgstr "DCC 停滞タイムアウト:" #~ msgid "Received files" #~ msgstr "ウォール操作を受け取る" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ファイル・アクセス権:" #~ msgid "(octal)" #~ msgstr "(8進数)" #~ msgid "Directory to save to:" #~ msgstr "保存するディレクトリ先:" #~ msgid "Save file with Nickname" #~ msgstr "ニックネームでファイルを保存する" #~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames" #~ msgstr "送信者のニックを incoming ファイル名に置く" #~ msgid "DCC Send Options" #~ msgstr "DCC 送信オプション" #~ msgid "Fast DCC Send" #~ msgstr "高速 DCC 送信" #~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data" #~ msgstr "大量のデータを送信するため, いちいち確認を待たない" #~ msgid "Fill Spaces" #~ msgstr "スペースの埋め方" #~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore" #~ msgstr "ファイル名のスペースをアンダースコアで埋める" #~ msgid "(0=Disabled)" #~ msgstr "(0=無効)" #~ msgid "Send Block Size:" #~ msgstr "送信ブロックサイズ:" #~ msgid "(1024=Normal)" #~ msgstr "(1024=通常)" #~ msgid "Built-in Replies" #~ msgstr "内部応答" #~ msgid "Do not reply to CTCP version" #~ msgstr "CTCP バージョンには応答しない" #~ msgid "Sound Dir:" #~ msgstr "サウンドディレクトリ:" #~ msgid "Play Command:" #~ msgstr "再生コマンド:" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "インタフェース設定" #~ msgid "IRC Input/Output Settings" #~ msgstr "IRC 入出力設定" #~ msgid "IRC Input/Output" #~ msgstr "IRC 入出力" #~ msgid "Window Layout Settings" #~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト設定" #~ msgid "Window Layout" #~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト" #~ msgid "Main Window Settings" #~ msgstr "メインウィンドウ設定" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "初期メイン・ウィンドウ" #~ msgid "Channel Window Settings" #~ msgstr "チャンネル・ウィンドウ設定" #~ msgid "Dialog Window Settings" #~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウ設定" #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "パネル設定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "パネル" #~ msgid "IRC Settings" #~ msgstr "IRC 設定" #~ msgid "IP Address Settings" #~ msgstr "IP アドレス設定" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP アドレス" #~ msgid "Away Settings" #~ msgstr "離席設定" #~ msgid "Away" #~ msgstr "離席" #~ msgid "Highlighting Settings" #~ msgstr "ハイライト設定" #~ msgid "Logging Settings" #~ msgstr "ログイン設定" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "通知設定" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Character Set (Translation Tables)" #~ msgstr "文字集合(変換テーブル)" #~ msgid "CTCP Settings" #~ msgstr "CTCP 設定" #~ msgid "DCC Settings" #~ msgstr "DCC 設定" #~ msgid "DCC" #~ msgstr "DCC" #~ msgid "File Transfer Settings" #~ msgstr "ファイル転送設定" #~ msgid "K" #~ msgstr "鍵"